当前位置: > 投稿>正文

使不适当的英文,英语,indisposes是什么意思,indisposes中文翻译,indisposes怎么读、发音、用法及例句

09-17 投稿

?indisposes

indisposes 发音

英:[??nd??spo?z]  美:[??nd??sp??z]

英:  美:

indisposes 中文意思翻译

常见释义:使不适当

v.使不适当,使(某人)不适合;使不愿,使反对;使厌恶;使不舒服

indisposes 同义词

disincline | disqualify |disorder | unfit

indisposes 词性/词形变化,indisposes变形

第三人称单数--indisposes;现在分词--indisposing;过去式--indisposed;过去分词--indisposed。

indisposes 反义词

dispose

indisposes 常见例句(双语使用场景)

1、Illness indisposes a man for enjoyment. ─── 疾病使人不想娱乐。

2、Illness indisposes a man for enjoyment. ─── 疾病使人不想娱乐。

3、Illness indisposes him for work today. ─── 他因生病而今天无法工作。

4、Hot weather indisposes anyone to work. ─── 炎热的天气使人不愿工作.

5、Moreover a blunt and stolid regard for literal truth indisposes them to make those lavish promises by which the more judicious Circle can in a moment pacify his consort. ─── 此外,对于朴素真理的迟钝和冷漠让他们不愿做出那些慷慨的承诺,更为明智的圆形丈夫则会马上利用这些承诺安抚他的妻子。

6、Moreover a blunt and stolid regard for literal truth indisposes them to make those lavish promises by which the more judicious Circle can in a moment pacify his consort. ─── 此外,对于朴素真理的迟钝和冷漠让他们不愿做出那些慷慨的承诺,更为明智的圆形丈夫则会马上利用这些承诺安抚他的妻子。

7、Hot weather indisposes a man to work hard ─── 炎热的天气使人不愿意辛勤地工作。

8、Illness indisposes him for work today. ─── 他因生病而今天无法工作。

在英语中有哪些类似我们成语的语句?

人性相通,所以文化相通。

中文和英文这两种语言中,有很多谚语、俗语和成语的表达方式或含义相同或相似,可以互相对照翻译。

我们也可以将这些相近的说法进行对照学习,更有趣味!部分谚语俗语的中英对照版本如下:

make a long story short. →长话短说

good for both sides →两全其美

Kill two birds with one stone.→一举两得/一石二鸟

Practice makes perfect.→熟能生巧

When in Rome, do as the Romans do.→入乡随俗

Time and tide wait for no man.→时不我待

Pride comes before a fall.→骄兵必败  

love me, love my dog.→爱屋及乌

Acts speak louder than words.→行胜于言

Birds of a feather flock together.→物以类聚,人以群分

Man proposes, god disposes.→谋事在人,成事在天

The finest diamond must be cut.→玉不琢,不成器

Two is company,but three is none.→两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃 

Enough is as good as a feast.→知足常乐

A friend in need is a friend indeed.→患难见真情

Look before you leap.→三思而后行

An young idler, an old beggar.→少壮不努力,老大徒伤悲

No sweat, no sweet.→一分耕耘,一分收获/几分汗水,几分收成

Experience is the mother of wisdom.→实践出真知/纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行

Speak of the devil, and he appears.说曹操,曹操到。 

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。 

Put the cart before the horse.本末倒置。

我是Isabella,国家一级英语翻译,10年+专业翻译经验,若干国外畅销书中文版译者。愿我们通过英语学习拥抱更大的世界!

版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。

猜你喜欢